Кабмин изменил правила произношения и ввел новые слова
Глава украинского кабмина Владимир Гройсман успел перед тем, как оставить пост, изменить правописание и произношение некоторых слов, сообщает Страна.ua. Языковая реформа уже вызвала шок у многих украинцев. В статье говорится, что новые правила больше напоминают прошлое, а не настоящее.

Если не знать, что проект был предложен еще в августе прошлого года Украинской национальной комиссией по вопросам правописания, можно было бы подумать, что Гройсман решил перед уходом подложить свинью украинскому народу. Ничго кроме явного раздражения он у жителей Незалежной не вызывает. Однако проект постановления зрел давно и был направлен на возвращение некоторых правил правописания, которые использовались в 1919 году. Это отметила глава Министерства образования и науки Украины Лилия Гриневич, назвав целью изменений – возвращение в язык нормы столетней давности, которые ориентировались на старую украинскую традицию. Интересный ход мыслей. И это в том время, когда все люди на Земле, если и меняют свои языки, то делают их более современными, удобными для употребления. Но об удобстве в обновленной мове нет и намека. Сплошной хаос. К примеру, можно менять «а» на «я»: «клясика», «клясичний», «перший клас» — «перша кляса».
Предлагаются и новые варианты написания слов греческого происхождения, где обычно звук передается буквой «ф»: «анафема» – «анатема», «ефір «- «етер», «міф», «міфологія» – «міт» і «мітологія», «Афіни» – «Атени». То есть митрополита Епифания можно звать теперь: «митрополит Епітаній».
Есть еще ряд правил правописания, которые гласят, что теперь будет одинаково правильно писать и «i», и «и» в начале слова.
Также в украинском языке появились новые слова феминитивы (слова женского рода, альтернативные аналогичным «мужским»): членкіня, агентка, боксерка.
Люди в соцсетях тут же бурно отреагировали на данные нововведения. Большинство их не приняло и не собирается принимать. Хуже всего положение у преподавателей украинского языка, которые не понимают, откуда реорганизаторы взяли новшества, о которых никто никогда не слышал.
Вот, как прокомментировал изменения в родном языке, украинец Юрий Корзун, живущий в России, но не забывший родной «мовы»:
– Я родился и вырос на Украине и прекрасно помню, как разговаривали мои родители, бабушки и дедушки. Никогда они не меняли «а» на «я» и «ф» на «т». На мой взгляд, те, кто разрабатывал эти нормы, совсем не думали об удобстве и уж тем более не видно здесь возврата к традициям.










